L'ultimo lavoro di Antonio Sassone pervenutoci pochi giorni prima della sua morte

 

 

I DASHURI DASH                                                                          IL CARO PORCARO

 

                     I

 

Motin e dimrit, ndė mest avullis,                           D'inverno, tra i vapori della cucina,

me shėpin pijot karēironja,                                     in una casa piena di detriti,

Nikolla  na bėnej kumbitin nga herė                        Nicola ci chiamava  spesso a convito

se tė haim mish kaciqj                                              per farci mangiare carne di capretto

e tė  pijm verin  tė rč                                               e per farci assaggiare il vino nuovo

me dģ o trģ kroke vč.                                                con  due o tre uova fresche.

 

                          II

 

Motin e verės, na hapėnej triesin jashėt                 D'estate sistemava il tavolo all'aperto

pirposh nji dadhie.                                                  sotto l'ombra di un pero.

Miez dite, ture ruaitur deitin Jon                            Da quella postazione, a mezzo giorno, superando con lo sguardo la collina  fiorita

nde fundt sheshit Sibarit .                                       incontravamo, in fondo alla Piana di Sibari, l'orizzonte del mar Jonio.

Ka arvuri  shkisjin ndir taluret milingonat               Dall'albero, sventurate formiche cadevano sui piatti

e sillijn leng e sapur dadhie.                                     e portavano con sé succo e sapore di pera

 

                           III

 

Ndieim adurin  lulevet,                                            Tra i pofumi del roseto

prėz cimbit e derkut,                                                e vicino al porcile,

nga her cė era vin ka Garga,                                     ogni volta che un venticello saliva dalla vallata del fiume Garga,

gjjegjim dirqit cė rrofolisjin                                      ci deliziava il grugnante russare dei maiali

e bėin pordhė me ilzit pir lumbrele.                        che scorreggiavan beati sotto il cielo stellato.

                   

                  IV

 

Nikolla e e ajņ zonje e shoqijes, cė na mbitojn,      Nicola e la sua signora moglie che ci ospitavano

ishin tė zvordra si di shėnjėtra,                                erano generosi come due santi ,         

na mbjojn  at furr grikie                                          ci ingozzavano senza sosta nella nostra  bocca da forno ,

rrikiriashin  kur shifijn se mos tė fukarshim e        esprimevano gioia quando si accorgevano che per non soffocare

pirsilijm edhė harén                                                inghiottivano anche la risata di  piacere

cė  donej tė na dil ka  furri  pijot me stilollata.       che premeva per uscire da quel forno di bocca otturata dalle coratelle

 

                    V

 

Pas ēė na kish ēifosur njė ditė tė tėrė,                    Dopo averci resi sazi, rimpinzandoci per un giorno intero,

me pjėnsin tė fritur si dirqė kashetje,                     con lo stomaco pieno dei maiali all'ingrasso,

lėjim  triesin pjot me llikuxhģ,                                lasciavamo la tavolata ancora colma di ogni ben di Dio

e ikėjim ture qeshur e ture thėn:                             e fuggivamo ridendo e cantando in coro:                                       

"ikmi se nėng ė mė gjė".                                         "Corriamo via, ché non c'č pił niente da mangiare".

 

                       VI

 

Vet Griikmadhjy i veshur trģ, me skolin mė e bukur   Solo Griikmadhj, vestito a nuovo

si mieshtir skollie ēė vete mbėson tė parin her,           come un maestro  al  primo giorno di scuola,

hinej me stoliģt ket   cimbj                                            si calava solennemente nel porcile,

ruanej rikazėt me lot ndir sģy                                       ammirava con le lacrime agli occhi i maialini,

i shprishnej llam e likuxhiy                                           riempiva i truogoli con i prelibati resti  della nostra tavolata,

ture j  thėn fiala tė mira.                                                si diffondeva in  calde espressioni di gratitudine verso di loro,

e ture burtuar mulėnjin nde zėmrit                              esibendo  il suo profondo cordoglio per i suoi nuovi adepti

ē' j vin par se Nikolla na hijp tė j haim misht.         on largo anticipo rispetto al giorno in cui Nicola ne avrebbe cucinato la carne per noi.

            

                       VII

 

Skustumatra si ishim,                           Screanzati, quali noi eravamo,

kishim shėkurtuar udhin                      avevamo annullato le distanze

ndir trutė, grika e bitha.                        tra cervello, ganasce e posteriore

Ishim zbinduratra e nėng e dijm.         Eravamo angustiati dalla sorte e non lo sapevamo.

 

                VIII

 

U ēė jam mė  skustumat se ju,                Io che sono ben pił scostumato di voi,

par se t' ikėnj ka trjesa ime                     prima che corriate via dalla mia tavola

kit pirsjend ju vė  pirpara,                      vi blocco  il passaggio con questa bella pietanza

e me kit vjersh dosje  ju stis gatarin:      e con queste scrofe di strofe vi metto in trappola:

 

                  IX

     

"I zura  cimbet ndė kucietit  shapivet,       Ho dato pizzicotti sul collo ai ramarri,

i digėlisa bėrrulet  qerjerinavet,                 ho grattato per celia  i gomiti alle cornacchie,

j digėlisa gėlacin ėdhé kukuvģs,                 ho fatto il solletico anche al gargarozzo del gufo,

se t'j shuėlėnja njė gazė.                             con il vivo proposito di  strappargli un sorriso.

 

                 X

       

J pengova thundrat hardhėlavet,                      Con un laccio lento ho azzoppato le lucertole per farle saltellare,

kuqjarta cinxėrat,                                             ho fatto copulare le cicale,

se tė shinja nd'im kėcinej dega.                       per vedere se scattava anche il mio ramo.

J firkova ksistrin skrapixhavet ,                      Ho strofinato con la pialla i sottaceti,

shamararta  kallashinet tė purtunevet             ho pozzangherato i batacchi dei portoni

e j pursullova fėēėkezin,                                  e ne ho bruciacchiato il chiavistello

se tė nxėrrarshin  tė bėgatrat                            per far dispetto ai ricchi,

e mė shum se gjithė dhėn ēiēill Martinit.       pił che a chiunque altro, a don Cicillo Martino.

Pas se ēė nxora lacin kallashinit                      Dopo aver ritirato il laccio dal batacchio

i vura penjn tė gjat ndir kėmbit vauvilės         ho assicurato un lungo filo ad una zampetta dello scarabeo

se tė fijuturonej ket donja u                             per farlo volare  dove piaceva a me

e se t'e shinja ndir ndilat e dģellit                     e vederlo sfavillare ai raggi del sole

e veshur tė shėkilqģer me atą stolji dejti          nel suo sfarzoso tegumento da cerimonia color blu-mare

 

                           XI

 

Kėshtł pa pasur aroplane e  lėme tė pundarshin      Cosģ, senza aerei né piste di atterraggio

Bėfsha pėrsėdreqt                                                     svolgevo ugualmente il ruolo

controllor tė  fiuturimėt                                             di controllore di volo

                      

                            XI

 

Qindrova                                                                  In una pausa,

e i kalladepsa ksizin skorcavecit tim.                      ho potato l'ombelico al mio cetriolo.

                            

                           XII

 

Majallinari grastarti gėthėlat                              Il porcaro  ha  devirilizzato i granchi,

i nguli gėrriepshin ndė bithėt grifėshis .            ha infilato un gancio nel culo del rapace.

I vu titarotin ndė kollorinėt brethkosavet          ha bucato il colon delle ranocchie con una cannuccia

se t'i frinej si fucka njerim sa tė pilsisjjin.         per gonfiarle fino a farle scoppiare.

                        

                            XIII

 

Sinku Rrodhies i kėrrusi trikuzin vurdunarėvet,    Il Sindaco di Rodi ha corrugato la fune ai forestali,

se mos tė ja puēiulisijn  dushėket ;                         per impedirgli di appiccare il fuoco al bosco;

u j zėdrodha qimezin karramunxis,                        io ho attorcigliato la setola di porco alla zampogna,

se tė mbanja mend shėtierrin                                 per onorare la memoria dell'agnello

ēė j la lėkurin,                                                        che ci ha lasciato la pelle,

zura me maballambersa pulin                                ho preso a ceffoni la gallina

e i  kirsita nj fikofjak,                                             e le ho affibbiato un cazzotto,

se tė mė lėshonej nj vč me di kroke.                      per convincerla a farmi un uovo con due tuorli.

Pula mbajiti pirsiendin e ngė foli fare,                  La gallinella ha assorbito il colpo senza fiatare,

se e  dinej  se njė mos kish furnuar                        ben sapendo che, diversamente, avrebbe fatto la fine

si dhģa Dhėn Oraxin ,                                            della capra di Don Orazio,

kur thėrriti si ajņ dhģ ēė ish                                   per aver belato, come solo una capra sa fare,

se pa patrunin ndė stalit                                       alla vista del padrone  nella stalla

me njė fermėnjote pirposh :                                  disteso sopra  una signora di Firmo:

dhģa gjegji Dhėn Oraxin ēė j thonej:                    la capra cosģ si č sentita apostrofare:

"Rri qet, bithėshėqerr e dhģ,                                 "Chiudi il becco, capra dal culo a straccio,

njė mos ja shėkul  kėsaj                                        sennņ  stappo questa

e t'e pallakąr tji".                                                   e tappo te", cosģ ti faccio".

                    XIV

 

Qindrova njetir herė  e pč                        In una seconda pausa, ho visto

njė krģe rriminata  Kapuēinėrash:             un groviglio di birichinate tipiche dei frati Capuccini:

arukullrat strokollistin sagullin e tirve     i birbantelli hanno fatto dondolare la loro corda,

e ture shėkanuar boshėtin me duar           con varie manovre sulla loro conocchia

shėpuan miegullat pa ruar ,                      hanno aperto un varco nella nebbia con gli occhi bendati.

 

                  XV              

                  

Njė ēė kish helmėzin                             Uno di loro, disturbato dal singhiozzo,

u kuqjar me njė  cincir                           si č accoppiato con una cicala per guarire

e u bė tat dhopu shėtat viet.                   ed č stato reso padre dopo ben sette anni.

Njetir do tė shironej rrofin                    Un altro voleva curare la raucedine catarrale

ture bėn miekrin                                    rasandosi le rosse gote  

lishu e tė shėkilqier                               fino a renderle lisce e lucide

si pistikullė mushėkie.                           a coglion di mulo.

 

                    XVI

 

Tė jerėt i shėkultin simixhjat sholės,            Gli altri hanno estratto i chiodini dalla suola delle scarpe,

i kumbistin kėrrabin brumbullit,                   hanno assestato una  bastonata allo scarafaggio,

i kushulljuan lapat kėmillit,                           hanno lisciato le rughe  al lombrico,

i shulartin nėngjet mirmagavet,                    hanno sbrogliato i nodi alla ragnatele

e i kėnduan:                                                   e le anno intonato questo canto:

shkafshit, ēiafshit rrolezit e bakullat,            Possiate scivolare  e rompervi le rotule e le giunture,

rrrashkarshit bėrrulet,                                    possano graffiarsi vostri i gomiti,

ju ardhėshin rrofa e zeksi ,                             possiate contrarre l'asma  per puntura di tarantola,

votoqishtit kunjet ndė bithėt,                         possiate rivoltare le pezze al culo,

i bėfshit ndingėndingun ēinxhinelėvet          possiate far tintinnare i campanelli

samarit                                                           sulle bardature

mushėkės Fuxhilats                                       del mulo di Fugilata.

 

              XVII

 

Qindronj  tė llutmin herė e ju thom:             Nell'ultima pausa, vi dico:

Ju dalt njė koqe                                             Che vi prenda un colpo

juve  e sat viefir.                                            a voi e a vostra suocera.

     

           XVIII

 

E mos mė thuaj "i dashur"                       Non chiamatemi "caro"     

se ng'jam  i bjrj   nji dashi                       ché non sono figlio di un porcaro

e ngė kam fuqģ                                         e non ho  la bravura

tė tė thom rroēėkarģ                                  per darvele a bere

mė  tė mardha                                           pił grosse

se kėtą dardha                                          di queste pere.

 

              XIX

    

Ju, shokrat t'ime, me gjth  atą musht ,        Voi, amici miei, ricolmi di mosto,

mos shamarąrni  vavuzelet e tetedizavet.   Non sbavate sui bavesini delle cingallegre.

Strokollisni ksisin brumbulavet                  Strapazzate l'ombelico ai bagarozzi

e ngjamarąrni  rrolezit e kokazėvet.            e avvoltolate le rotule sulle chiappe.

Ju e dini se Kėmilli                                      Ben sapete che il lombrico

pushtģin ket lesht e krikomelavet                scatarra sulle chiome di granturco

se t'i shkilqenj hietat .                                 per  lucidare le loro trecce.

 

                 XX

 

Mos shtripņni  gjth llavinaret verie.           Non fate inaridire tutti i rigagnoli di vino.

Lėmėni njė klluq te ēiurriąr edhč u :         Un goccetto da succhiotto per mate  riservatelo anche a me:

kėshtł mė losen tėllłt                                cosģ mi sdilinquisco nel cervello,

bėnjė ēibien mė truall                                scavo una fossa, la riempio di  liquidi

e ngė pikonjė ndir murt.                            e non gocciolo sui muri.