CANTI
I canti degli arbëreshë di Lungro generalmente erano di quattro tipologie diverse:
Canti epipi che raccontavano le gesta di Skanderberg e del popolo albanese;
canti d'amore
canti sacri, come le kalimere,
canti funebri
TAJANI (1866)
* Il Tajani, ingegnere minerario, ha soggiornato a Lungro avendo lavorato in Salina.
DE GRAZIA
(1891)
"…in
Italia le loro cantilene sono pateticamente monotone come lo scorrere lento d'un
fiume, o guerrescamente precipitose
come lo scrosciare della pioggia.
I
sentimenti che vi predominano sono fede pura e sincera, amore intenso alla
guerra, alla madre, alla sposa, gelosia selvaggia,
dolore cupo e profondo, odio indomabile al Turco…….
La
forma letteraria di questi Canti è per lo più narrativa, qualche volta
dialogica….
Questi
canti hanno quasi tutti carattere epico obbiettivo,
sono insomma come un patrimonio di famiglia trasmesso di generazione in
generazione. Tutto risponde a sentimenti veri, a fatti comuni …….."
MARCHIANÓ (1908)
"I
canti popolari albanesi, adunque, sono espressioni individuali, materiati dei sentimenti del popolo,
nutriti del patrimonio di ideale, che empivano di sé quell' età epica, quando tutto il popolo era
cavaliere.
.....
Ma gli Albanesi la difesero con la spada e la eccitarono col canto, e quando le loro
speranze furono troncate,
molti abbandonarono la patria, fuggendo in direzioni diverse, e recando seco, poiché altro non potevano,
le loro memorie e le loro canzoni, che rifiorirono nella terra dell'esilio.
.....
I canti amorosi ed elegiaci, che ci presentano un altro aspetto della vita, appaiono una scelta delle poesie più teneri ed eleganti che possegga la letteratura popolare albanese. Concezione chiara e squisita, sentimento fine e morbido, immagini pastose ed agili, c’empiono, ora di dolore ora di gioia, il cuore e le orecchie di musica gradita."
|
|
|
|
|
|
|
Garofolli t'i kuq (Rilindja) |
Viershe me arganetin (Rilindja) |
Viershe me karramunxat (Rilindja) |
|
Ka mali (Moti i parë) |
|||
|
Yll i bukur Oj yll i bukur kë tej m’u gjende nëng e ka njeri pirsenxien tënde. Oj yll te thonë e hënsa je paraxhë me mosnjeri e ke. Ti manushaqenë dushkut viuar më vien aduri turë e shkuar. Oj lule lule ngallarit ma e di u nëng je ti o mbëjin sit. Oj zëmërat tona fort i mbami ma kur të vdesmi ahirna i lidmi. Oj zëmërat tona fort i lidmi ma kur të vdesmi ahirna i zgjidmi. |
Stella splendente O stella splendente da questa parte mi sei comparsa non ce l’ha nessuno il tuo portamento. Stella e il tuo nome e la luna sei paragonarti a te non può nessuno. O violetta nascosta nel bosco sento il tuo profumo mentre passo. O fiore, fiore in una galleria non so se sei veramente tu o sono gli occhi che mi ingannano. I nostri cuori li teniamo stretti e solo quando moriremo allora li separeremo. I nostri cuori li legheremo molto forte e solo quando moriremo li slegheremo. |
|
Ka mali Ka mali m’u kallar e ma mojnjë nejë e zezë e çera jote është e ma mojsi gjak e gjizë. E leshtë e ke biundinë e ma mojllunazë llunazë, di perna ke pir si e ma moje një mollisë pir buzë. |
Dalla montagna Dalla montagna é scesa una nebbia nera ma il tuo viso risplende come sangue e ricotta. Hai i capelli biondi ricciolini, hai per occhi due perle e una piccola mela per bocca. |
|
TESTO DEL MARCHIANÓ |
TESTO E TRADUZIONE DEL PROF. FERRARI (1959) |
|
|
Kostandini i vogëlith Kostandini
i vogëlith tri
ditë dhëndërrith, ato
shkuar tri ditë, me nusen të re të re, i
erth karta e zotit madh, ai
të vej ndë ushtërët. Kostandini
ahiera vate
te kamara e t'et të
jatit e s'ëmës e
m'i puthi dorën e
m'i lipi uratën. Pra
gjeti të dashurën holqi
e m'i d ha unazën: - “ em timen, zonja ime, mua
më thirri zoti i math e kam vete nd'ushtërët, të luftonj per nëndë vjet; nd'ato shkuar nëndë vjet, nëndë vjet e nëndë ditë e
u mos t'u priersha, vashë,
të më martonesh !”- Fare
nëng foli vasha. Nxuar
e m'i d ha unazën. Mbet
e ndënji ajo ndë shpi, njera
çe shkuan nëndë vjet, nëndë
vjet e nëndë ditë. Pra
pjaku i vjehri (se
mose trima bujarë dërgojin
e m'e dojin) bija
ime, i tha, martohu ! As
foli vasha e bardhë e
m'i bënë krushqi hadhjare. *** për menatje, Kostandinit po
m'i vate nj'ëndrrëz keq
shumë e trëmburëz, çe
m'i trëmbu gjumin. Zgjuat
e kujtuarith, holq'e
dha një sberëtim sa
m'e gjegj zot'i madh i
mbyllur spërvjerëshit ka
noti'e natës. Si
u ngre menatet, bëri e i ranë daulevet. Mbjoth
akolëzit mbë rreth: -
“ Se ju akolëzit e mi, të
vërtetjën më thoni: kush më shërtoi sonde? “ - Gjithë
e gjenë e s'u përgjenë, u
përgjegj po Kostandini: -“
shertova un' i mjeri nga
e helmesia jote ? “ -“
Helmësia ime largë, sot martohet ime zonjë ! “ -“ Kostandin, i miri im, zdrepu grazhdëvet e mi, zgjidh ti kalin më të shpejtë, të shpejtë si qifti, të
jesh ndë katund mbë herë“ . *
* * Rrodhi vrap trimi e zgjidhi kalin të shpejtë si qifti e i hipi e ira mbë shporë. Pak u prë ditën e natën njera ç'ngau te dheu tij mbë t'u dijtur e diella. Njo u përpoq me t'anë e lashtë: -"
Ku vete ti tatë loshi ? "
- -" Vete ku shkretia ime më qell të gramisem, se pata një bir të vetëm m'e martova shumë të ri, me vashën çë deshi vetë. Tri ditë po ndënj dhëndërr, pra i erth karta e zotit math, çë e deshi tek amahi. Biri im, i pjotë helm, vashës i propri unazën: u kam vete nd'ushtërët, të luftonjë për nëndë vjet; nd'ato shkuar nëndë vjet, nëndë vjet e nëndë ditë e u mos u priersha, mba ti unazën e martohu, se vetë jam u nënë dhé. Ani sot vasha martohet e pushkat çë shkrehjën thonë
vdekjen e birit tim; e unë vete gramisem." - -" Priru prapë ti, tatë lashtë, se yt bir vjen njëmend. ~ - -"Me rruash, i bukuri djalë, çë më dhe laim të mirë, se im bir më vjen nani!" - Trimi shkoi e i ra mbë shporë, mos t'e çoj të vënë kurorë. Te hera e Meshës s'madhe, m'arrù te katundi tij dreq ndë derë të Qishës, kur arrënej nusja e dhëndrri e hora ndaj e më qandoi fjamurin: -" Se ju krusq e ju bujarë duamni edhe mua nun te martesa e kësaj zonjë."- -" Mirë se vjen ti trim i huaj, trim i huaj e i hjeshëm, mirë se vjen te gëzimi jonë." - U hap qisha e hijtin. A.tje erth pëstaj hera trimi të ndërroj unazat; por ndërroi e i la te gjishti vashës unazëzën e tij . Zonjës si m'i vanë sytë, e njohur më ju dhifis, lotët më ju rrukullistin sumbulla sumbulla faqes kuqë, pikë
pikë
gjirit bardhë
! Kostandini çë m'e pa: -" Ni ju priftra e bujarë mbani dalë ato kurorë. Kostandinë, kuror'e parë, këjo vashë lidhi për monë, Kostandini u ndër te gjalle ! ! ! !" - |
Il giovin Costantino / sposo fu per tre dì ./ Ma, trascorse tre sere / con la tenera sposa / ebbe ordin dal sovrano / di raggiungere le schiere./
Allor
dei genitori Costantino, / nelle stanze sali, /
***
Nel
palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / fece un sogno Costantino, /
fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo destò; / e turbato, pensieroso, /
Costantino sospirò. / Quel sospiro udì il Sovrano, / chiuso in serica cortina.
/ e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / e le guardie e i
cavalieri / a raccolta egli chiamò. / -Su, m'udite, o miei securi, / siate meco
veritieri, / chi stanotte ha sospirato ? / e
con gran pompa fu promessa sposa.
***
Nel
palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / fece un sogno Costantino, /
fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo destò; / e turbato, pensieroso, /
Costantino sospirò. / Quel sospiro udì il Sovrano, / chiuso in serica cortina.
/ e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / e le guardie e i
cavalieri / a raccolta egli chiamò./ -Su, m'udite, o miei securi, / siate meco
veritieri, / chi stanotte ha sospirato ?/ Tutti tacquero i guerrieri, /
sol
rispose Costantino: / -lo, l'afflitto, ho sospirato ! / -O fedel mio Costantino,
/ da che nasce il tuo sospiro? / -Signor mio, del mio martiro / lungi è molto
la cagione; / oggi stringe l'amor mio / nuove nozze in mia magione. / -Costantin,
figliolo mio, / nelle stalle mie discendi, / a tua posta scegli e prendi / il
cavallo più veloce, / sprona, dagli in sulla voce / ch'ei qual nibbio voli e
va', / giungi a tempo in tua città.
***
Nelle
stalle discese Costantino / e un veloce destrier, veloce come / il nibbio, sciolse dai presepi. In groppa
/ balzò, spronollo e via pei campi, poco / il dì e la notte riposando; all'alba / di domenica, giunse alla sua terra. / E s'incontrò col .vecchio genitore,
/ e il genitore non conobbe il figlio. / -O venerando veglio -questi chiese - / dimmi, dove tu muovi i tardi passi ?
/ -lo me ne vo dove la mia sventura / spingemi, in cerca d'un'alpestre rupe, / da cui precipitar possa il mio
frale; / ebbi un figlio assai leggiadro, e molto / giovine ancora a fauste nozze io strinsi.
/ Solo tre dì fu sposo, indi chiamato / dal Sovrano alla guerra, addolorato / il figliuol mio restituì alla donna
/ il nuziale anello ed a lei disse: / c Donna, partir m'è forza e per nove anni
/ m'avrà la pugna. Scorsi quei nove anni, / nove anni e nove dì senza ch'io torni,
/ dell'anello disposi e ti marita, / chè sotterra io sarò!>. La nuora mia / nuove nozze oggi chiamano, egli spari
/ ch'odi di festa, annunziano la morte / di mio figlio, e di morte in cerca io movo. -
/ E Costantino a lui: -O venerando / veglio, ritorna sui tuoi passi. or ora / verrà tuo figlio. -Giovine e leggiadro,
/ salve, chè rechi a me tanta novella, 7 che Costantino mio sta per venire. - /
Il giovine spronò, chè non trovasse / già maritata la sua donna, e, giunto / nella città, della gran messa all'ora
/ ei si fermò alla porta della chiesa / mentre veniva il nuzial corteo / di. grande moltitudine seguito,
/ ed ivi Costantin piantò il vessillo. / -Parenti e cavalieri, a me sia dato, /
per cortesia, venir da paraninfo / alle onoranze della sposa anch'io. - / E disser
tutti: -O giovine straniero, / giovin leggiadro, assai da noi gradito / giungi nel gaudio della nostra festa. -
/ Si spalancò la porta della chiesa / ed entrarono. Allor che a Costantino / toccò la volta di scambiar gli anelli
/ scartò l'anello dello sposo e il suo / vecchio anello alla sposa ei mise in dito.
7 Mirò colei l'anello e il riconobbe, 7 impallidì: scende ano rotolando / per le guancie le lacrìme e pioveano
/ a stille a stille su l'eburneo petto. / E Costantino vide e gridò forte: / -Adagio, o sacerdote e cavalieri,
/ non intrecciate più. quelle corone; / altra corona un dì legò in eterno 7 il cor di Costantino e di costei,
/ nè morto è Costantino, vive e san io!
|
NGUSHTI MORESË
Ish
një Turk shumë i keq, ish
me një të lidhurith. Mosnjerì e guxon' t'i fjit, po
një
vash' e Arbëreshe kuturìsi
e m'i foli: -“
Zot, ndo je ti aq i keq, do
të
vëmi një ngusht bashkë: Cili
nesh të
dirë me
të
pirë qelqe me verë
? Ti
vë
pra të lidhurìn e
u vë
shtran' e terjorìsur me gëlpenje
te mundashtë. “ Turku dish e qe kutjend, vasha
porsiti krìatet: -“Kur
t'i shtini verë
Turkut, pjot
ju kupën
më ja bëni; kur
më
shtini verë mua, pjot
kupën
mos m'e bëni, pikën
uj' edhe m'i shtini “. Pra
ndë mest tryesës, ajo
e kuqe e tuke qeshur, mbë
të marrë
qelqin me verë i
shtu mbrënda
borë të
bardhë. Turku
i marrë
nga ajo harè, tue
pirë
e mbjuar kupën, dal
ndë
thronit u qikar, atjè
i qelloi gjumë. Zonja
vashë
të lidhurìn armatosi
e u nis me të, dreq zallit detit. Hipi ani të
rahur erës, përtej
detin u prë. Fo
si ra te zalli huaj, ndënj'
si e stisurëz e
përier
detit: Mori e bukura More, si të le u më
së të
pe ! Atje
kam u zotin tatë, atje
kam u zonjën mëmë, atje
kam adhe tim vëlla: gjithë të
mbuluar nën dhe Mori e bukura More, si të le u më së të pe ! |
LA SCOMMESSA DELLA MOREA
Era
un turco assai fiero, era
con un prigioniero. Nessuno
osava parlargli, ma
una fanciulla albanese si
fece animo e gli parlò: -"
Signore, benchè tu sei tanto fiero, vuoi
che scommettiamo insieme: Chi
di noi due più
beve bicchieri di vino? Tu
scommetti il prigioniero e
io scommetto il letto ricamato con
serpenti di seta. " Il
turco volle e fu contento, la
fanciulla ammonì le serve: -"Quando
verserete il vino al Turco. piena
la coppa gli fate; quando
versate il vino a me, piena
la coppa non mi fate: e
un pò d' acqua pure versatemi. " Poi
a mezzo della tavola essa,
arrossita e sorridendo, nel
prendersi il bicchiere di vino, vi
gettò dentro la neve bianca. Il
Signore, rapito da quella gioia, bevendo
e riempiendo la coppa, leggermente
sul seggio s'inchinò, e
li si addormentò. La
nobile fanciulla il prigioniero armò
e s' avviò con lui, dritto
al lido del mare. Salì
su una nave combattuta dal vento, di
là dal mare si posò. Ma
come scese alla spiaggia straniera, rimase
come impietrita e
rivolta verso il mare: O
mia bella Morea, come
ti ho lasciato più non ti vidi! Ivi
ho lasciato il signor padre, ivi
ho lasciato la signora madre, ivi
ho lasciato anche mio fratello: tutti
sepolti. O
mia bella Morea, come ti ho lasciato più non ti vidi! |
|
VDEKJIA E SKANDERBEKUT
Shkoi një ditë mjegullore mjegullore e helmore, foka qielli doj të vajtonej, pra tue u dijtur me shi nga tregu një thirmë u gjegj, çë hiri e shtu lipin ndër zëmrat e nder pëlleset ! Ish Leke Dukagjini, ballët përpiq me një dorë, shqir leshtë me jatrën: -“Trihimisu, Arberi ! Eni zonja e bularë, eni vapehta e ushtërtorë, eni e qani me hjidhi ! Sot të varfëra qëndruat, pa prindin çë ju porsinej, ju porsin' e ndihnej. E më hjenë e vashavet, më harenë e gjitonivet, as kini kush të ju ruanjë. Prindi e Zoti i Arbërit ai vdiq çë somenatë; Skanderbeku s'është më!“ Gjegjtin shpitë e u trihimistin, gjegjtin malet e u ndajtin, kambanert'e qishëvet zunë lipin mbë vetëhenë; po ndër qiell të hapëta hinej Skanderbeku i pa-fanë! |
LA MORTE DI SKANDERBEG Passò
un giorno nebbioso, nebbioso
e mesto, quasi
il cielo volesse piangere, poi
aggiornando con pioggia, dalla
piazza un ululo fu udito che
entrò e gettò il lutto nei cuori e nei palazzi. Era
Lecca Ducagino, la
fronte percoteva con una mano, stracciava i capelli con l' altra: -"
Sconvolgiti, Albania! Venite
signore e signori, venite,
poverelle e soldati, venite
e piangete di cuore! Oggi
orfane siete rimaste, senza
il padre che vi consigliava, vi
consigliava e vi aiutava. E
più il decoro delle fanciulle, più
il decoro dei vicinati, non
avete chi vi custodisca. II
Principe e Signore d' Albania, egli
è morto da sta mattina; Skanderbeg
non è più." Udirono
le case e si scossero, udirono
i monti e si divisero, i
campanili delle chiese cominciarono
il lutto da sè stessi; e
nei cieli aperti entrava Skanderbeg sventurato. |